Niederländische Rechtschreib„reform“
>> Übrigens: wenn Sie Bücher von vor etwa 1998 kaufen, sind diese in der alten Rechtschreibung abgefaßt. Das gilt auch für Wörterbücher!
Sie können das auf folgende Weise prüfen:
Früher war für zweisilbige Wörter wie kippensoep, vrouwenmantel (die 1. Silbe war ein Substantiv mit -n- in der Mehrzahl), die Regel:
1. Teil in der Bedeutung Mehrzahl: ein Zwischen-n. In der Bedeutung Einzahl: nicht.
Es hieß also: denneboom, dennenbos; kippesoep, kippenhok; muizeval, paardebloem; muizenplaag, paardenfokkerij.
Jetzt gibt es das Zwischen-n immer, außer bei Pflanzennamen oder wenn bei der 1. Silbe die Mehrzahl auf -s und -n endet: z.B. gedachtegoed = Gedankengut (de gedachten/gedachtes = die Gedanken); aber jetzt mit dem Zwischen-n: dennenboom, kippensoep (= Hühnersuppe), muizenval, aber noch: paardebloem (= Löwenzahn: Pflanzenname!).
Die niederländische Rechtschreibreform ist für viele hierzulande genau so ein Alptraum (oder jetzt: Albtraum) wie es ihr deutsches Gegenstück wohl bei Ihnen ist. Nur die neue Regel für das ß (nur nach langem Vokal oder Diphtong (oder Diftong?), sonst: ss) finde ich eine klare Verbesserung.
Aber: wir Niederländer bleiben bei: sieraad für Zierrat (statt: Zierat).
Und die vielen französischen Lehnwörter bei uns! Ist es: pate, pâté oder pâte oder paté ? Ist es café oder cafe? Ist es crocus oder krokus?
Es heißt jetzt wieder: product, constructie, insect, statt: produkt, konstruktie, insekt.
Die neuen Regeln sind leider nicht konsequent. Also, am besten schlägt man jedes Wort französischer Herkunft im Wörterbuch nach (oder man benutzt die betreffende Funktion in der Textverarbeitungssoftware: diese wurde von Microsoft bereits 1999 an die neue Rechtschreibung angepaßt).
Auch für englische Lehnwörter, die es in Hülle und Fülle u.a. im Computer-, Management- und Sportbereich gibt, gelten jetzt niederländische Grammatikregeln:
engl. to update = aktualisieren, z.B. von Software: updaten; ik updatete (Vergangenheit), ik heb het programma geüpdatet.
engl. to lease= auf längere Zeit mieten: ik heb een Mercedes geleast. Früher sah man manchmal die englischen Formen: ik heb ge-updated, geleased.
Diese sind jetzt falsch. Aber was jetzt richtig ist.... Diese Ungeheuer, Unwörter, sind meiner Meinung nach eine Beleidigung, ja eine Vergewaltigung unserer Sprache!!!
Das Trema (Umlautzeichen auf dem Vokal zur Silbentrennung) ist auch vielerorts verbannt worden. Es steht nur noch, wenn Verwirrung vermieden werden soll:
coördinaten (Koordinate), geürbaniseerd (urbanisiert). Aber manchmal müss man stattdessen einen Bindestrich benutzen: zee-egel (Seeigel), aber: ree-en oder reeën? (Rehe).
Wie die Regel genau ist, weiß ich immer noch nicht genau. Aber die Flamen: die wissen es, denn viele dieser Neuerungen sind von Belgien ausgegangen. Und die Reform der Orthografie (Orthographie?) ist in einem belgisch-niederländischen Staatsvertrag festgelegt worden. <<
http://www.infos-fuer-alle.de/niederlaendisch/nlAnmerkungen.html
|