José Saramago
José Saramago Das Zentrum , Übersetzung: Marianne Gareis
Rowohlt 2002
In vorgeblich reformierter Schreibe, in Wirklichkeit gehen alle möglichen Schreibweisen (von heute, gestern, vorgestern und Sankt Nimmerlein) bunt durcheinander.
Häufig wird auseinandergerissen, was nur so nach zusammengesetzt aussieht:
..., es war nur so dahin gesagt,...(S.12)
Marta wird mir zustimmen, wenn es so weit ist. (S.17)
...Häuser, die dem Erdboden gleich gemacht werden sollten. (S.17)
...eine fest gefügte funktionierende Struktur...(S.17)
...mit irgendwelchen nichts sagenden Erklärungen..(S..37)
...,das ist am nahe liegendsten,...(S.38)
aber: das Naheliegende (S.42)
...der Dienst habende Wachmann (mehrmals)
..., dem wird es nicht schwer fallen,...(S.119)
...,sich in einem Spiegel wieder zu erkennen. (S.169)
vierzig zufrieden stellende Güsse...(S.184)
... er könne mit zufrieden stellender Regelmäßigkeit....(S.186)
..., wie sie eine Falte ... glatt strich...(S.186)
genau genommen (S.200)
zu einem wenigstens zufrieden stellenden Verständnis...(S.202)
Nicht alle Schöpfer können ihre Geschöpfe allein lassen, ...(S.206)
...er hätte sie (die Tonfiguren) erbarmungslos platt machen können (S.254)
eine allein stehende Frau (S.261)
mit...zwei Schwindel erregenden Fenstern (S.320)
... sie müssten... die Figuren fertig machen... (S.321)
früh morgens (S.329)
kennen gelernt (S.346 und weitere Male )
und uns damit auseinander setzen...(S.390)
Einige sind durch den Konverter geschlüpft, kann sein, es sind noch mehr. Die richtigen (bewährten) Schreibweisen fallen ja naturgemäß nicht so auf:
...das wohlwollende Lächeln der Mutter (S.119)
..., obgleich die Familien nie zusammenkamen...(S.120)
..., wenn er .... fernbliebe. (S.185)
..., um die Töpferei.... weiterzuführen. (S.186)
ein Problem, das ....breitgetreten und zerpflückt werden sollte (S:239)
Es fehlen natürlich nicht die blöden Großschreibungen, die sich sehr häufen und in der Tat auffallen:
heute Morgen, im Allgemeinen, das Gleiche, im Übrigen (vielmals)
dass es ihm Leid tun würde...(S.207)
Es tut mir Leid...(S.121)
..., die ihm Recht gab...(S.209)
..., sie war nicht die Erste gewesen und bestimmt auch nicht die Letzte.(S.39)
Was Ersterer... hatte, hatte Letzterer nun ...(S.215)
Letztere..(S.120)
(Bei den letzten zwei Angaben bin ich mir nicht sicher, ob sie nach Neuschrieb richtig sind oder hier eine "Überinterpretation vorliegt. Wer kann helfen?)
... und die neuen Schreibweisen:
Zierrat (S.202)
überschwänglich (S.238)
Was wird nun aus meiner Fleißarbeit? Könnte man dem Nobelpreisträger nicht eine Note mit dem Aufruf und der Übersetzerin diese Fehlerliste zukommen lassen?
__________________
m.g.
|