Moin Armandine,
da hast Du eine spannende Frage gestellt mit philosophischem Anspruch:
„So wörtlich wie möglich“ bedeutet sicherlich, daß dennoch der Sinn gleich (oder selb?) bleiben muß.
Also frisch ans Werk:
> I'll buy one of a dog, a cat and a guinea pig.
Ich schlage vor:
Einen Hund, eine Katze oder ein Meerschweinchen – eines dieser Tiere werde ich kaufen.
Deine Fassung:
> Ich werde eines von einem Hund, einer Katze und einem Meerschweinchen kaufen.
geht, finde ich, nicht, weil das zwar ziemlich wörtlich, leider aber keine Sprache ist.
Mein erster Versuch wäre gewesen:
Ich werde mir entweder einen Hund, eine Katze oder aber ein Meerschweinchen kaufen. – da spiegelt sich das one ein wenig im entweder ... oder aber wider.
Was meinen die anderen?
PS. Heißt Du echt Armandine? Voll aufregender Name! Besser als Nadin, Chantal usw.
__________________
Detlef Lindenthal
|